A Moana-fied ending of La La Land I always wanted.
Okay. As an estonian and a fan of Disney, I have to get this off my chest.
So, this is the estonian version of “Frozen”. You might think that the estonian translation for the word “frozen” is really that lenghty, but get this; the direct translation to the estonian version of the title is “The Snow Queen and Everlasting Winter”.
I have no idea what the company who did the translation for the estonian version of the movie was thinking. The word “frozen” does exist in the estonian dictionary, and it won’t sound even a bit odd in any way.
So what’s the point of “translating” a simple word into almost a sentence? There’s absolutely no good explanation.
The kids here now just call it “The Snow Queen” anyway.
Seriously.
Seriously.
(Oh, and it says “From the creators of Rapunzel!”… )
Yes. The Estonian title is longer than the original title, and even way longer than Latvian and Lithuanian titles. But I think they wanted to distinguish it from already existing Estonian-Norwegian film titled Lumekuninganna in Estonian. (The word Lumekuninganna is already longer than Frozen, though.)
By the way, the film is titled Frozen: Huurteinen seikkailu in Finnish.




